Из
противительных союзов, выражающих понятия противоположности,
противопоставления, наиболее употребительны в башкирском языке следующие.
Ләкин 'но, однако' выражает
логически сильную противительную связь между частями сложносочиненных
предложений и однородными членами предложения: Ғәжәп эш,
ташты тейҙерҙем, ләкин үҙем шатланманым (К.
Мәргән) 'Удивительно, попал камнем в цель, но сам не обрадовался'; Рәзилә
лә яңғыҙлыҡты тап шулай кисерә, ләкин
ул үҙ тойғоһон былай асыҡ итеп әйтеп
бирә алмаҫ ине (Н. Мусин) 'И Разиля одиночество переносит так
же, но она не смогла бы открыто выразить свои чувства'.'
Союз
ләкин от предшествующей части предложения отделяется в большинстве
случаев запятой, однако при выражении логическо-экспрессивного
противопоставления с разделительной паузой отделяется и точкой: Бер
нисә кешенең үксәһенә баҫты.
Ләкин һиҙмәне 'Наступал на пятки нескольким
человекам. Но не чувствовал'; Көн һыуыҡ ине. Ләкин
ул һыуыҡты ла тойманы (И. Насыри) 'День был морозным. Но он
холода даже не чувствовал'.
Юғиһә, юҡһа 'иначе,
а то' являются обязательными союзами для выражения
сопоставительно-пояснительного отношения между предложениями. Последующая часть
предложения, которая начинается союзами юғиһә,
юҡһа несет больше пояснительной информации с семантикой
конкретизации, уточнения: Бына быныһы өсөн
рәхмәт, – тине ул ҡыуанып бөтә алмайынса,
юғиһә мине лә зарыҡтыраһың,
үҙең дә ғазап сигәһең (Д. Исламов)
'Вот за это спасибо, – сказал он, радуясь, – а то и меня заставляешь томиться и
сама переживаешь'; Шулай ҙа ярарға кәрәк,
юғиһә кем белә, ултырған урыныңды
һаҡлай ҙа алмаҫһың (Я. Хамматов) 'Нужно
все-таки приноровиться, иначе, как знать, не сумеешь и удержаться на своем
месте'.
Фәҡәт 'но, лишь, только, однако лишь' выражает
главным образом противительно-сопоставительное отношение с
конкретно-ограничительной семантикой. Союз фәҡәт в
отличие от союзов әммә, юғиһә активно
употребляется как в литературном языке (1), так и в устной речи (2): 1) Уның
атай, минең
әсәй үлгән, ҡайғылар бер,
фәҡәт төҫ башҡа (Х.
Ҡунаҡбай) 'У него отец,
у меня мать умерли, печаль наша общая, но лица разные'; Ул ваҡыт Нина
йоҡлай, фәҡәт Иванов ҡына уяу була (Д. Юлтый)
'В это время Нина обычно спит, только Иванов бодрствует'; (2) Бөтә
кешегә күңелһең, фәҡәт
һин генә көләһең 'Всем грустно, лишь
только ты смеешься'.
Әммә 'а, но, однако'
выражает противительное значение без оттенка ограничительности. Союз әммә
наиболее характерен для письменной речи: Төш яҡынлап бара,
әммә колхозсылар эшкә сығырға ашыҡмайҙар
әле (Б. Бикбай) 'Приближается полдень, а колхозники
еще не торопятся выходить на работу'; Күпме урманда
йөрөнөм, әммә осоп йөрөй торған
тейенде әлегәсә күргәнем
юҡ ине (Я. Хамматов) 'Сколько ходил по лесу, но до сих
пор не приходилось видеть летающую белку'.
Союз
әммә характеризуется значением конкретизации
противопоставляемых предметов, явлений, действий.
В
народно-разговорном языке, особенно в речи старшего поколения союз әммә и
союз ләкин нередко употребляются в плеонастическом сочетании әммә
ләкин 'но, однако' со значением эмоционально-экспрессивного
противопоставления: Күргәнем бар кешеләрҙе,
әммә ләкин һинең кеүеге осрағаны
юҡ ине 'Пришлось повидать людей, но такие, как ты, не встречались'.
Союз
ә 'а' выражает сопоставительно-противительное отношение с оттенком
экспрессивности: Былтайған ирендәре, һалынып
төшкән ҡаштары, ә күҙҙәре –
һүнгән күмер кеүек 'Пухлые губы, обвисшие
брови, а глаза – словно потухшие угли'; Беҙ өйләнешеп бөттөк,
ә ул һаман һайлана (К. Мәргән) 'Мы все уже
переженились, а он все еще выбирает'.
Предложения,
связанные союзом ә, могут быть разобщены. В данном случае они
отделяются точкой: Беҙҙең башҡорт араһында
күптәнән килгән йола. Ә иҫке
сепрәк-сапраҡ менән булышма (Ғ.
Әмири) 'Это у нас, башкир, древний обычай. А старьем-хламом всяким не
занимайся'.
Тик 'но', выражая противительное отношение,
одновременно обладает значением ограничительности: Һыу
бөтә бысраҡты йыуа, тик хыянатты ғына йыуа алмай 'Вода
смывает всякую грязь, не смывает только предательство'; Әйҙә,
тинем, пуля миңә тейһен, тик теймәһен генә
Ватанға (Ғ. Сәләм) 'Пусть, говорю, пуля сразит
меня, только бы Родину не задела она'.
Предложения,
соединяемые союзом тик, могут быть разъединены: Көндәр шулай
бер-бер артлы үтә тора. Тик һаман атайым ғына
ҡайтмай (Н. Мусин) 'Так проходит день за днем. Но отец все не
возвращается'.
Бары 'только' по своему значению и функции
близок к союзам тикг фәҡәт, выражающим
противительно-сопоставительные отношения. Отличается от них
ограничительно-выделительным значением: Ҡайтыуына ҡәйнәһе
бөтә күмәсен ашап бөтөргән, ти, бары
берҙе генә ҡалдырған, ти (фольк.)
'К ее приходу свекровь съела все лепешки, оставила только одну'.
Илла, иллә мәгәр 'но,
однако' преимущественно употребляются в народно-разговорном языке, помимо
значения противопоставления, они обладают семантикой сожаления по поводу
описываемых явлений, действий: Халыҡ йыһан тулы, иллә
мәгәр ҡаршы сығып һөрән
һалырҙай кеше табылманы 'Народу было много, однако не нашлось
смельчака выступить против'.
Шулай ҙа 'но, а, тем не менее,
все-таки, однако' выполняет роль соединения-противопоставления компонентов
сложносочиненных предложений: Әммә һиңә дейеү
алышырға тура киләсәк, шулай ҙа һин уның
менән көрәшәһе булма (фольк.)
'Все-таки тебе придется состязаться с драконом, но ты не вздумай бороться с
ним'; Вахит «ярлы халыҡ», «аңлау юлдары бикле» тигән
һүҙҙәрҙең
мәғәнәләрен аңламаны, шулай ҙа
уға теге егет бик яҡын булып күренде (М. Ғафури)
'Хотя Вахит не понимал смысла слов «беднота», «закрыты дороги к пониманию», тем
не менее тот парень показался ему близким'.
Данный союз часто
употребляется в сочетании с противительными союзами ә (ә шулай
ҙа), тик (тик шулай ҙа), ләкин (ләкин шулай ҙа) в
значении 'но,
однако', выражая противительные отношения с оттенком сожаления: Уҡылған
һүҙҙәрҙең
бөтәһенә төшөнә, ләкин шулай
ҙа һүҙҙәрҙең бөтә
мәғәнә тәрәнлеген аңлап етә
алмай (Һ. Дәүләтшина) 'Он понимает все прочитанное,
но не может вникнуть в значение каждого слова'; Күп
көрәшергә тура килде, иптәштәр, ә шулай
ҙа быйылға барып сыҡманы (К. Мәргән)
'Пришлось много бороться, товарищи, однако нынче опять не получилось'; Ни
генә әйтһәң, дә, барын да
күтәрәм, тик шулай ҙа саҡ ҡына минең
һүҙемде тыңласы (Ғ. Ғүмәр)
'Все что скажешь, вынесу, только выслушай, пожалуйста, хоть немного, мои
слова'.
Переход на ОГЛАВЛЕНИЕ (МОРФОЛОГИЯ)